14 Dic
Introducción:
Las nuevas tecnologías originan aparición de palabras, difusión de extranjerismos y nuevas formas de expresión. Hay un constante uso de anglicismos debido a la predominación del inglés respecto a las otras lenguas, esto produce una preocupación sobre la presencia del español en la Red.
Español en la red:
Alarma la invasión de anglicismos e incorrecciones, la aparición de estos anglicismos se da en:
Extranjerismos:
web, chip, o verbos derivados como chatear.
Calcos:
amplían significados de palabras ya existentes como navegador, ratón.
Siglas, acrónimos y signos:
www, PC, la barra y el punto también son muy empleados. Respecto al mal uso del español nos encontramos con el descuido de la forma de emisión de información, entre otras cosas con normas ortográficas, la omisión de elementos oracionales, introducción de símbolos equivalentes a sonidos o pronunciación mediante repetición de letras. Este uso de la lengua produce desinterés por la buena escritura y el aumento de errores en lenguaje formal.
Difusión en Internet:
El español progresa en la red gracias a aspectos como: Crecimiento de los medios de comunicación (revistas, periódicos), Aumento de buscadores en español, Merjora de la calidad de los contenidos en español.
Nuevas tecnologías e Instituciones al servicio de la lengua:
Destacan dos de las instituciones, la RAE: resuelve dudas de carácter lingüístico y cuestiones ortográficas, léxicas o morfosintácticas. Y el INSTITUTO Cervantes: informa sobre distintos estudios dsobre el español en la Red, tiene programas de colaboración con otras instituciones como la Comisión Europea.
Conclusión:
El desarrollo de la red plantea interrogantes acerca de como puede afectar a nuestro idioma, puede ocurrir positivamente unificando la lengua española o negativamente empeorando la uníón de la misma.
Español en el mundo:
Existen 300 millones de hablantes, Instituto Cervantes, difunde la enseñanza de la lengua y cultura española por diferentes países del mundo, es la segunda lengua más estudiada. En la península 10%, en América y otros lugares 90%.
Judeo-español:
Es una variedad del castellano antiguo, tiene un carácter conservador,con muchos arcaísmos, mantiene viva la lírica tradicional española, literatura con caracteres hebreos. Su léxico se ha empobrecido notablemente. -Tendencia arcaizante en fonética y léxico (agora, kamareta) -F inicial latina (ferir).
Español en Filipinas:
Pertenecieron a España hasta 1898, que pasó a ser de EEUU, que implantó el inglés, 1935 español pasa a ser lengua cooficial. Es la lengua de una minoría culta y de gran prestigio. Más de medio millón habla chabacano, que es una mezcla de español y dialectos.
Español en EEUU
Se debe a dos circunstancias, -Varios estados fueron colonizados por los españoles. -Emigración de la población hispana hace que aparezcan nuevas áreas hispanohablantes. En Puerto Rico es lengua cooficial (spanglish).
Español en Guinea:
Es la lengua oficial porque fue colonia hasta 1968.
Español en América:
En América se encuentra el mayor número de hispanohablantes.
Carácterísticas:
Español preclásico del Siglo XV y XVI, cuando no había evolucionado el sistema fonológico. -Se forman dos áreas lingüísticas: Más innovadoras, colonizadores andaluces y canarios. Más conservadoras, uso de variedad septentrional. -Castellano contacta con lenguas aborígenes, hace una influencia en el léxico y los topónimos. -Presencia africana por el comercio de esclavos. -Cuando llega la independencia, un tercio de la población habla español, hasta entonces había escasas escuelas y tras esta se inicia la hispanización que hace que el español se expanda.
Rasgos lingüísticos:
Nivel Fonético
-Seseo (haser) -Pérdida de la s (rehtar) -Yeísmo (cabayo) -Entonación con matices melódicos.
Nivel Morfosintáctico
-Uso de diminutivo (ahorita) -Adverbialización de adjetivos (lindo, bonito) -EMpleo de recién sin ppº. -Ausencia de laísmo y leísmo. -Uso peculiar de preposiciones. -Voseo, uso de pronombre vos. Nivel Léxico: -Prestamos de lenguas aborígenes (cacao, Jaguar, piragua) -Influencia por esclavvos de África. -Palabras para nombrar cosas nuevas (saco/chaqueta, plata/dinero) -Neologismos (lechar/ordeñar, Muchachada/chavales). -Extranjerismos (chance/suerte, chequera/cartera). -Términos españoles que significan cosas obscenas (coger, concha) o lo contrario (polla).
Deja un comentario