24 Abr

El castellano o español deriva del latín, la lengua hablada en el Imperio Romano, por eso Tanto al español como al resto de las lenguas europeas que se originaron a partir del latín – Portugués, gallego, catalán, francés, italiano y rumano, principalmente– se les conoce como Lenguas ROMánicas o neolatinas. Todas estas lenguas comenzaron por ser meras variedades del Latín vulgar hablado en cada una de las zonas de lo que se conoce como “romanía”; con el paso Del tiempo esas variedades pasaron a ser dialectos (y ahí se quedaron muchas). Por fin, tras Siglos de evolución fonética, morfosintáctica y léxica ese latín dialectal fue transformándose Hasta perderse y dar paso a las nuevas lenguas, entre ellas el castellano, con un sistema Fonológico y gramatical singular. Como toda lengua, el castellano desde sus orígenes no ha Parado de evolucionar, enriquecíéndose o perdiendo rasgos, debido a diversas influencias, Desde el árabe en plena Edad Media hasta el inglés en la actualidad. ORIGEN 1. Lenguas prerromanas en la península: la influencia del sustrato Antes de su romanización, la Península estaba habitada por un mosaico de pueblos con sus Propias costumbres y lenguas. Las lenguas más extendidas eran las célticas (de origen Indoeuropeo), las iberas (emparentadas con lenguas del norte de África) y el vasco (de origen Incierto). Estas lenguas prerromanas convivían con otras, menos extendidas, de origen Mediterráneo, como las fenicias y tartesias. Alrededor del siglo II se produjo la romanización de la Península, proceso que supuso la Adopción de la cultura, la lengua, las tradiciones, las leyes y el modo de vida de los romanos Por parte de los pueblos conquistados. Este proceso se extiende a lo largo de siglos, y por lo Tanto, hubo un largo período de convivencia entre el latín y las lenguas prerromanas. Con el Paso del tiempo, sin embargo, el latín, por su carácter utilitario, fue imponiéndose e hizo caer En el olvido al resto de lenguas, excepto al vasco que aún se conserva. Aunque desaparecieron ante el empuje del latín, las lenguas prerromanas imprimieron Algunos rasgos lingüísticos a la lengua dominante: es lo que se conoce como influencia del Sustrato prerromano. Algunos rasgos son la pérdida de la F- inicial o la ausencia del fonema /v/ (posible influencia vasca), evolución del grupo /kt/>/ch/ (NOCTE>noche) de origen celta, uso De la terminación -asco (peñasco, borrasca) y palabras como abarca, braga, barro, perro, álamo, vega etc 2. La latinización de la Península Ibérica A partir del año 218 a.C. Comienza la romanización de la Península Ibérica con la Implantación del sistema y las costumbres del Imperio Romano. Se produce una Transformación en todos los órdenes de la vida: agricultura, sociedad, religión, organización Jurídica, económica y militar, etc. Como señalábamos más arriba, de forma paulatina se va Produciendo también la latinización de la Península, esto es, el latín poco a poco va Desplazando a las distintas lenguas prerromanas para convertirse en la lengua dominante de Comunicación. Sin embargo, la modalidad del latín que se propaga fue el latín vulgar, esto es, La lengua hablada por el pueblo, por los soldados, etc., que presentaba importantes diferencias Con respecto al latín clásico, lengua del ámbito culto y escrito. ORIGEN Y DESARROLLO 1 DE LA LENGUA ESPAÑOLA Tema 1. Lengua Curso 2012-2013 2 3. La influencia del superestrato: las lenguas germánicas A partir del siglo V, ya d.C., se produce la llamada “disgregación lingüística de la romanía”, En otras palabras: el latín hablado en todo el Imperio Romano durante siglos se va a aislar y Fragmentar en múltiples zonas lingüísticas como consecuencia de las distintas invasiones Bárbaras que disgregaron en varias zonas aisladas el extenso territorio del Imperio. A pesar de Su dominio militar, los distintos grupos de origen germánicos no logran imponer sus propias Lenguas sobre el latín, que se mantiene como lengua en la mayor parte de la Europa Occidental. Sin embargo, debido a este aislamiento, en cada zona el latín evoluciona de Manera diferente y va adoptando algunos rasgos lingüísticos de esas lenguas bárbaras: es lo Que se conoce como la influencia del superestrato. Lentamente se van a ir forjando distintas Modalidades lingüísticas del latín que, si bien ya se van alejando de la lengua originaria como Dialectos, todavía no han pasado a ser lenguas completamente independientes. En la Península Ibérica, además de algunas zonas con presencia de vándalos, suevos y Alanos, se establecieron principalmente los visigodos, que se convirtieron al cristianismo y, por Supuesto, adoptaron el latín. Sin embargo, por influencia del superestrato, también pasaron Palabras de origen germánico al latín hablado en la Península. Además de la terminación –engo (realengo), nos encontramos con términos relacionados con la guerra (tregua, espuela, Espía, bandido, orgullo, dardo), nombres propios (Fernando, Rodrigo, Elvira, Gonzalo) u otras Palabras: ganso o gavilán. 4. La influencia árabe Desde el año 711 hasta 1492 se produce la convivencia entre la variedad trasformada del Latín que ya se hablaba en la Península y la lengua árabe. Tantos siglos de convivencia influyen Indudablemente en la lengua que será el castellano, sobretodo en el léxico: hay unas 4000 Palabras de origen árabe (arabismos) en el castellano. A través del árabe pasaron también Palabras de otros idiomas como ajedrez (sánscrito), naranja (persa) o arroz (griego). Es Carácterístico de los arabismos la anteposición del artículo árabe /al-/. Buena parte del Vocabulario de origen árabe está relacionado con el ámbito doméstico y culinario debido a que Se trataba de una cultura mucho más refinada que la visigoda: ajuar, algodón, albornoz, Almohada, almacén, babucha, taza, alfombra, azafrán, azúcar, alcachofa…, con la técnica: Alfarero, albañil, acequia, alberca. Además quedan en la toponimia numerosos nombres: Guadalquivir, Gibraltar, Algeciras… DESARROLLO El latín peninsular fue poco a poco transformándose, sobre todo a lo largo de los siglos Medievales. Algunos de los cambios más significativos fueron la pérdida de las declinaciones Latinas, sustituidas por las preposiciones; la simplificación del sistema vocálico (muchas vocales En posición átona se perdieron (TÁBULA>tabla) y las vocales abiertas latinas en posición tónica Pasaron a convertirse en diptongos (/É/>/ue/ SEPTEM>siete; /Ó/>/ue/ BONUM>bueno); y la Transformación de las consonantes, tanto en posición inicial (/F/->/h/->Ø; FERRUM>hierro) o Intervocálica (/P/, /T/, /K/ > /b/, /d/, /g/; por ejemplo: LUPUS> lobo; MUTARE>mudar; FOCUM>fuego; APOTECA>bodega); como cuando formaban grupos consonánticos (/KT/ > /ch/ TECTUM>techo; LACTUCAM>lechuga; /LI>/j/ FILIUM>hijo). En cuanto al léxico, presenta una doble vía de adaptación en su viaje al castellano. Por un Lado, el grupo de palabras más representativo son las palabras patrimoniales, es decir, aquellas Que han sido usadas por el pueblo y han sufrido mayor desgaste (MULIEREM>mujer; FRAXINUM>fresno; ESPÁTULAM>espalda). Pero junto a ellas, hay otras que han pasado al Idioma por vía culta, jurídica o eclesiástica; se trata de cultismos, esto es, palabras que no han Tema 1. Lengua Curso 2012-2013 3 Sufrido el desgaste por el paso del tiempo y conservan mejor su étimo latino: CANONICUS>canónigo; VOLUNTATE>voluntad. Por último, nos podemos encontrar con dos Palabras castellanas distintas que parten de un mismo origen latino pero han penetrado por Dos vías distintas: son dobletes como laico/lego; íntegro/entero; cátedra/cadera; signo/seña. En toda esta evolución del castellano desde que se separa del latín hasta la actualidad Podemos distinguir varias fases: 1. Castellano medieval (hasta el Siglo XV). 2. Español clásico (siglos XVI-XVII). 3. Español moderno (siglos XVIII-XIX). 4. Español actual (Siglo XX hasta hoy). EL CASTELLANO MEDIEVAL 1. Situación lingüística de la Península hacia el Siglo X: Los romances peninsulares Poco a poco las distintas variantes del latín se van convirtiendo en otra cosa distinta:
Dialectos del latín, que de oeste a este son: el gallego-portugués, el astur-leónés, el castellano, El navarro-



Deja un comentario