17 May
Base fundamental: LATINA (alrededor de un 73% de las palabras). Ha habido dos formas de incorporación:
§VÍA PATRIMONIAL: palabras que han estado Presentes desde que los romanos llegaron a la Península Ibérica. Se conocen Como palabras PATRIMONIALES. Ha existido evolución fonéticanormal.
Hominem > Hom’ne > Hombre
§VÍA CULTA: palabras que se introdujeron En diferentes momentos de la historia – fundamentalmente en los siglos XV, XVI Y XVII- por la necesidad nuevos Vocablos, la aparición de nuevos conceptos… Se conocen como CULTISMOS. Hay poca evoluciónfonética.
A Estas palabras habría que añadir:
§SEMICULTISMOS: palabras patrimoniales Cuya evolución se detuvo casi en sus orígenes por presiones sociales,religiosas…
Seculus –àsiglo
[deberíaser:seculus>seculo>seg’lo>sieglo>*sejo]
§DOBLETES: cuando se da la circunstancia De que una palabra ha dado lugar a dos términos, uno patrimonial y otrocultismo.
Collocare –àcolocar (cultismo) y colgar (patrimonial)
El Resto de los términos son incorporaciones de otras lenguas:
§VOCES PRERROMANAS: palabras que proceden De las lenguas de los pueblos celtas, íberos… Se introdujeron antes del 218 a.C.
Vega, Barro, páramo, balsa, arroyo, cerveza…
§GERMANISMOS: su Incorporación se produce a partir del sigloV.
Adrede, Ganar, guerra, guiar, rico, ropa, sala…
§ARABISMOS: son alrededor del 17% de las Palabras. Se incorporan entre el 711 y el 1492, cuando se produce la invasión De los musulmanes. Provocarían la fragmentación dellatín.
Alfombra, Cero, alcalde, azulejo, berenjena, arroz, azafrán…
§GALICISMOS: se incorporaron en dos Momentos diferentes: durante la Edad Media –por el Camino de Santiago- y en el Siglo XVIII –con la dinastía de los Borbones y la enorme importancia delfrancés-.
Batalla, Ciprés, hereje, pincel, bufanda, gabinete, espectro…
§AMERICANISMOS: su incorporación se Produjo como consecuencia de la conquista y colonización de los territoriosamericanos.
Tabaco, Patata, tomate, chocolate, café, cacahuete, canoa, huracán…
Pàgina 1 de 2
§ANGLICISMOS: Palabras procedentes del inglés. Su presencia no cesa de aumentar.
Cheque, Club, pijama, yate…
Otros Préstamos:
§ITALIANISMOS: aguantar, campeón,capricho…
§LUSISMOS (del portugués): biombo, buzo,caramelo…
§GALLEGUISMOS: alguien, macho, chubasco,morriña…
§CATALANISMOS: paella, seo, bandolero,barraca…
§VASQUISMOS: izquierda, pizarra, boina,aquelarre…
Personajes-
-Niños :- Figuras marginadas que reciben maltrato, solitarias incomprendidas
No tienen nombre (Sienten angustia, soledad y tristeza)
-Figuras Adultas : Carentes de empatía, fríos ———-no comprenden a sus hijos e ignoran sus problemas
Naturaleza-
-Animales : Són los únicos personajes que empatizan con los niños, son un elemento esencial en casi todos los relatos
-Vegetales : Simbolizan un escape para los niños. Un mundo aparte donde refugiarse y da alas a la imaginación.
Objetos-
– Tiovivo– Felicidad, final (muerte) feliz
– Juguetes– Infancia, paso del tiempo, inocencia
– Agua– Purificación, nuevo despertar
– Fuego– Erradicar, exterminar,…
– Tierra– Reencarnación natural, uníón cuerpo-naturaleza.
Temas: Muerte, rechazo, crueldad infantil, Bondad, Imaginación, Pérdida de la inocencia.
Los niños tontos son aquellos que reciben el rechazo de los demás, aquellos que son incomprendidos y que sufren durante los cuentos.
Lugar ahí
Cuando tan pronto como, siempre que
De modo como, según
Causal porque
Concesiva aunque
Condicional si
Final para
Consecutiva por lo tanto, tan… que, Tal
Comparativa mas que, tan como, igual Que.
Diacronicas Diferentes manifestaciones de una misma lengua a lo largo de la historia. Así, El castellano medieval o el del Siglo XVI.
Diatópicas
Diferentes manifestaciones de una misma lengua en los distintos lugares en los
Que se emplea. Son las hablas o dialectos. Así, respecto al castellano, se
Puede hablar del leónés o el andaluz.
Diastráticas
una misma lengua según los hablantes pertenezcan a un determinado grupo social, ya
sea por edad, profesión, aficiones… Son las jergas o argots.
Se puede hablar del
uso perfecto de la lengua (culto)
, de un uso más distendido o relajado
(coloquial)
, de la baja cultura del hablante (vulgar)
O de pertenecer a una
profesión o un determinado grupo social (jerga)
.
Diafásicas una misma lengua que Los hablantes emplean según la situación comunicativa en que se encuentran O según quiénes Sean los receptores, El medio, el Canal de transmisión, el tema de que se habla, la Especialización… Son los registros o idiolectos. Podemos hablar del registro formal (ante receptores con los que no se mantiene una relación de confianza), del Registro informal (con receptores de confianza o Amistad), del registro Familiar (en el Hogar y en la intimidad familiar)…
Bilingüismo es un fenómeno Propio del contacto entre lenguas en que el individo o una población emplea dos Lenguas sin especial aptitd hacia una u otra, es decir, los dos tienen la misma Consideración y sus hablantes presentann la misma competencia lingüística en Ambas
Diglosia es un fenómeno propio
Del contacto entre lenguas en que el individo o una población emplea dos lenguas de forma jerarquizada, es
Decir, con intenciones
Diferentes o en
Situaciones sociales diversas.
Existe una <<variedad alta>> -por ejemplo, el
árabe normativo o clásico, en Egipto-, que se usa en los ámbitos formales (literatura,
Educación, medios de comunicación,…) y
Una <<variedad baja>> -el árabe egipcio popular-, utilizada en el
ámbito más familiar y coloquial.
Lengua sabir o pidgin un Fenómeno propio del contacto entre lenguas. Es un código lingüístico creado para La comunicación de dos o más grupos de hablantes cada uno de los cuales posee Sus propias lenguas maternas. Suele ser un reflejo del colonialismo y morir cuando Desaparece la causa que las impulsó. Un ejemplo sería el sabir de Vietnam, basado en el inglés hablado en Este país entre hablantes de la zona y los Militares estadounidenses. Desaparecíó al acabar la guerra. Estas lenguas se caracterizan Por:
– Estructuras morfológicas y sintácticas simples. – Vocabulario reducido y específico de la Actividad en que se emplea la lengua. – Empleo exclusivo en situaciones Comunicativas concretas.
Lengua criolla fenómeno Propio del contacto entre lenguas. Es una lengua que se origina como Consecuencia del desarrollo de una lengua sabir que, al evolucionar, se Convierte en una lengua estable, adquiere nuevas formas, las situaciones comunicativas y acaba Convirtiéndose en lengua materna de una determinada comunidad. Las lenguas sabires y las criollas Son dos etapas de un único proceso de Desarrollo lingüístico. Un ejemplo sería el chabacano, lengua criolla basada en el español con influencia del tagalo y El cebuano que se usa en Zamboanga (Filipinas).
Lengua franca fenómeno propio del contacto entre lenguas. Es aquella lengua natural que se emplea Como lengua de comunicación entre hablantes que no la tienen como lengua materna, pero que Necesitan una modalidad lingüística que Les permita entenderse en ciertas situaciones comunicativas. Un ejemplo, además del inglés, sería el swahili, una Lengua bantú de África hablada por unos cuatro Millones de personas que la tienen como lengua materna y por unos treinta millones que no, pero la emplean para Comunicarse.
Sustrato lengua Que se hablaba en un territorio el cual se ha implantado otra lengua. La Primera ha desaparecido, pero han quedado algunos rasgos. Ejemplo: el íbero respecto al latín. Ha dejado Algunas palabras en castellano – barraca, Barro, charco…- y también los sufijos –arro (guijarro), -urro (baturro), – asco (peñasco) o –iego (labriego).
Adstrato influencia De una lengua sobre a otra a la que no puede sustituir, pero con la que comparte la misma área geográfica, estar próxima… Se
advierte fundamentalmente en el campo léxico, más que en el fonético o
morfosintáctico. Ejemplo: el italiano, en los siglos XV y XVI, debido a su gran
prestigio, legó al castellano palabras como asesino, banco, perfume. El francés,
en el siglo XVIII, influyó en el castellano, al que legó palabras como botella o
frambuesa.
Superestrato es la influencia de una
Lengua invasora sobre una lengua nativa,
pero sin llegar a sustituirla. Ejemplo: es el caso de las lenguas germánicas, que
no sustituyeron al latín, pero al que legaron algunas palabras como blanco, que
reemplazó al término latino albus. En la actualidad se podría hablar del inglés
como superestrato por su gran influencia
Pàgina 2 de 2
Deja un comentario