03 Sep

Es imposible desligar la lengua de la sociedad. No se puede realizar ningún estudio lingüístico prescindiendo de los factores sociales porque son estos mismos factores los que influyen en el sistema lingüístico para modificarlo o para cambiarlo, etc. Debemos saber que la lengua es un conjunto de dialectos sin ninguna relación de jerarquía. Desde una perspectiva sociolingüística, la lengua es sólo un producto de la historia. Son los factores histórico los que llevan que una determinada variedad de una lengua se convierta la variedad común de un determinado grupo, a la que llamamos estándar. Lo que define una lengua no es una cuestión de estructura lingüística (fonemas, morfemas y lexemas), sino de voluntad de un grupo de conseguir que una determinada variedad sea el elemento cohesionador y diferenciador de esta comunidad. El deseo, la voluntad y la conciencia de un grupo de querer utilizar una variedad como lengua.
Elementos sociales que fomentan la variabilidad de las lenguas son:
La variedad diatópica (rasgos lingüísticos asociados a la diferente procedencia geográfica de los hablantes consecuencia del aislamiento y del poco contacto).
D iacrònica (asociados a la diferencia generacional de los hablantes. Está relacionado con el transcurso del tiempo).
De iastràtica (asociados a los distintos estratos socioculturales en que se estructuran los miembros de la sociedad).
D iafàsica ( asociados al contexto situacional y la función de uso del acto lingüístico). La variedad estándar es una respuesta a la variedad inherente de la lengua (geográfica, generacional y social) ya que comprende las formas y las estructuras comunes a todos los dialectos. El estándar es una variedad neutra indispensable para superar la variación lingüística y para asegurar la inteligibilidad del uso ante el resto de miembros del grupo. Es la variedad prioritaria y más adecuada para la intercomunicación pública. FUNCIONES DE LA LENGUA ESTÁNDAR:

Función unificadora (una lengua antes de la normalización es una suma de dialectos).
Separadora (gracias al estándar los hablantes de un idioma se ven distintos de los de otro).
De prestigio (dominar el estándar da prestigio personal y nacional).
Función de elaboración estilística y terminológica (facilita un uso diversificado en los diversos registros que hoy necesita la


sociedad).
Función de punto de referencia (el estándar es un modelo de buen uso de lengua correcta) PROCESOS DE ESTANDARIZACIÓN:
Selección (es el proceso de tomar una opción, de decidir si tomamos un solo dialecto o los mezclamos, es la selección de la base del estándar).
Codificación (consiste en dotar a la variedad que se ha tomado por base de una de las carácterísticas básicas de la lengua estándar: la unidad formal. Fijando una ortografía, una gramática, un léxico, etc. Es un proceso puramente lingüístico).
Difusión (este modelo de lengua normativa se hará circular, se debe emplear en los ámbitos por los que ha sido pensada. Si la lengua codificada no se puede instalar dentro de estos ámbitos, el proceso de estandarización queda interrumpido).
Elaboración (consiste en poner al día esta lengua codificada, adaptarla a las nuevas modalidades estilísticas y terminológicas para que no quede estancada). La normativización es anterior a la normalización, ya que el estándar es siempre normativo. Y el estándar es necesario para la normalización de una lengua.

DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA

Los datos más recientes en cuanto al número de lenguas que tenemos hoy son del Instituto Etnográfico de Londres que da la cifra de 6.703 lenguas. De las diez lenguas más habladas en el mundo, cinco son europeas: el inglés, el español, el ruso, el gallegoportugués alemán.

BILINGÜISMO

W. Mackey: «El uso de dos lenguas por un individuo supone la existencia de dos comunidades lingüísticas diferentes; no supone la existencia de una comunidad bilingüe.» Bilingüismo aditivo, visto como un enriquecimiento personal y de una decisión propia y bilingüismo sustractivo, supone la situación de paso, hacia la sustitución de la propia lengua. Tipo:
Bilingüismo individual (Fenómeno carácterístico del individuo. Según Mackey una persona es bilingüe cuando es capaz de usar dos lenguas en cualquier circunstancia y con una eficacia parecida).
Bilingüismo territorial (dos territorios con lenguas diferentes dentro de una comunidad superior : Bélgica).
Bilingüismo social (cuando la alternancia de lengua no es una voluntad individual ni de situación en un lugar, sino que es de carácter social, tenemos el bilingüismo social, que es el tipo más frecuente y lo que interesa a la sociolingüística .

Deja un comentario