12 Dic
Lengua y Comunicación
1. El Texto
Unidad lingüística, oral o escrita, que tiene un sentido total, independientemente de su extensión. Puede estar constituido por una palabra, un sintagma, una oración, un párrafo, un capítulo, un poema, una novela, etc.
1.1 Las Propiedades del Texto
Todos los textos deben cumplir una serie de condiciones, llamadas propiedades textuales. Estas son la adecuación, la coherencia y la cohesión.
La Adecuación
Propiedad que debe tener un texto de adaptarse a la situación comunicativa. Para que un texto sea adecuado debemos tener en cuenta:
- Cuál es mi intención como emisor.
- Quién es el receptor.
- Qué sabe el receptor sobre el tema que trato.
- Qué relación tengo con el receptor.
- Qué canal voy a utilizar.
La Coherencia
Propiedad que debe tener un texto para dar una información ordenada en un sentido global. Para que un texto sea coherente debemos tener en cuenta:
- El tema: idea general, global, del texto.
- La estructura: forma de organizar la información que se da en el texto.
Para que un texto pueda ser comprendido por el receptor ha de cumplir las llamadas reglas de coherencia:
- Regla de repetición: Repetición de elementos relacionados con el tema.
- Regla de progresión: El texto aporta información nueva.
- Regla de no-contradicción: Los elementos no se contradicen.
- Regla de relación: Relación con el mundo real o imaginario.
La Cohesión
Propiedad por la que las unidades de un texto se relacionan entre sí.
Procedimientos de Cohesión
- Señalización o referencia:
Se llevan a cabo mediante pronombres, algunos adjetivos determinativos, algunos adverbios, que adquieren contenido semántico en el contexto lingüístico o extralingüístico. Son los siguientes:
- Deixis: se refiere a otro elemento del contexto situacional o extralingüístico. Su significado cambia en función de quién lo pronuncia, en qué lugar y momento.
- Anáfora: reproduce un elemento que se ha mencionado con anterioridad (el antecedente).
- Catáfora: anuncia o adelanta algo que se dirá más tarde.
- Elipsis: suprime elementos que se pueden entender por el contexto.
- Sustitución léxico-semántica:
Consiste en reemplazar un elemento ya aparecido en el texto por un:
- Sinónimo: palabras con significado parecido (bonito – hermoso).
- Antónimo: palabras con significado opuesto (grande – pequeño).
- Hiperónimo: palabra general que incluye otras (animal incluye perro, gato).
- Hipónimo: palabra específica dentro de otra más general (perro dentro de animal).
- Perífrasis alusiva: expresión indirecta para describir algo (la caja tonta = televisión).
- Metáfora: comparación implícita sin «como» (sus ojos son estrellas).
- Metonimia: sustitución de un término por otro relacionado (leer a Cervantes = sus obras).
- Procedimientos de conexión:
Unen las partes del texto mediante nexos (marcadores discursivos o conectores), como adverbios, conjunciones, o locuciones. Estos establecen relaciones entre ideas, como adición, causa-efecto, o introducción.
- Argumentativos: explican, contrastan y refuerzan las afirmaciones (además, incluso, aun así…).
- Reformuladores: añaden información o matizan lo dicho anteriormente (a saber, mejor dicho…).
- Estructuradores: organizan y guían el desarrollo de las ideas (así, por ejemplo, dicho esto…).
Lengua Viva
1. El Léxico
Conjunto de palabras de una lengua.
1.1. Léxico de Procedencia Latina: Palabras Patrimoniales y Cultismos
- Palabras patrimoniales:
Proceden del latín, han sufrido transformaciones fonéticas y semánticas.
- Cultismos:
Proceden del latín en época tardía y no sufren ningún cambio.
- Dobletes:
Una misma palabra da origen a una palabra patrimonial y a un cultismo.
2. Préstamos Lingüísticos o Extranjerismos
Son palabras que el castellano ha tomado de otras lenguas a lo largo de su historia. Esto ocurre por contacto cultural, influencia de otras lenguas o para nombrar nuevas realidades. Estos préstamos enriquecen el vocabulario y se clasifican en históricos o recientes.
2.1. Tipos de Préstamos Lingüísticos
Los préstamos se clasifican según su origen:
- Palabras prerromanas: de lenguas anteriores a la romanización.
- Latinismos: del latín culto, incorporados tardíamente.
- Helenismos: del griego antiguo, mayormente a través del latín.
- Germanismos: introducidos en la época visigoda o de origen más reciente.
- Arabismos: incorporados durante la dominación musulmana.
- Galicismos: del francés, sobre todo en la Edad Media y el siglo XVIII.
- Indigenismos: de lenguas de América.
- Italianismos: del italiano, especialmente en el Renacimiento.
- Anglicismos: del inglés, comunes desde el siglo XX.
- Lusismos: del portugués, introducidos entre los siglos XVI y XVII.
También existen préstamos de lenguas españolas como el gallego, el vasco y el catalán.
2.2. Modos de Incorporación
- Con adaptación gráfica y fonética: incorporar palabras extranjeras a nuestro idioma. Se produce una acomodación fonética, silábica, y ortográfica a la lengua receptora (yogur < yogurt, gol < goal…).
- Sin adaptación gráfica o extranjerismos crudos: palabras extranjeras que mantienen su forma original y no se han adaptado a la ortografía de la lengua receptora (hardware, pizza, holding…).
- Calcos: expresiones extranjeras traducidas literalmente (honeymoon / luna de miel…).
3. El Significado de las Palabras
Dos tipos de significado:
- Significado denotativo: significado objetivo de una palabra, compartido por todos los hablantes. Se encuentra en los diccionarios.
- Significado connotativo: rasgos semánticos adicionales con los que la imaginación y las emociones de los hablantes dotan a determinadas palabras.
3.1. Relaciones de Significado
- Monosemia: una palabra solo tiene un significado. Monosémicas.
- Polisemia: una palabra tiene varios significados relacionados. Polisémicas.
- Homónimas: dos palabras que coinciden en la forma pero proceden de palabras diferentes.
- Homógrafas: se escriben y pronuncian igual.
- Homófonas: se escriben diferente pero se pronuncian igual.
- Sinonimia: palabras con significado parecido.
- Antonimia: palabras con significado opuesto.
- Recíprocos: se exigen mutuamente (comprar/vender).
- Graduales: gradación de significado (blanco/negro).
- Complementarios: negación de un término implica afirmación del otro (par/impar).
- Hiponimia: palabra específica dentro de otra más general. Hipónimo.
- Hiperonimia: palabra general que incluye otras. Hiperónimo.
4. Cambios Semánticos
Los cambios semánticos ocurren cuando el significado de una palabra varía con el tiempo debido a diversos factores:
4.1 Causas Lingüísticas
Se distinguen dos factores:
- Por contacto continuado:
Las palabras cambian por influencias del uso habitual o por contacto con otras lenguas. Ej: cortado (antes solo significaba «cortado en trozos», ahora se refiere a un tipo de café).
- Por desplazamiento de significado:
- Metáfora: se produce cuando una palabra es sustituida por otra debido a su parecido o semejanza. Ej: cabeza de ajo (su forma recuerda a una cabeza).
- Metonimia: se produce un proceso de sustitución por una relación cercana. Ej: tomo un Rioja (se refiere al vino de esa región).
4.2 Causas Históricas
El significado de una palabra puede cambiar por acontecimientos históricos o políticos. Ej: rojo, que pasó de ser solo un color a asociarse con el comunismo.
4.3 Causas Sociales
- Generalización o extensión: una palabra amplía su significado. Ej: Le han metido un gol (originalmente solo en fútbol, ahora significa cualquier engaño o triunfo).
- Restricción o especialización: una palabra limita su significado. Ej: alba (antes podía significar «blanco», ahora solo «amanecer»).
4.4 Causas Psicológicas
Tabú y eufemismo: se usan palabras para evitar términos que generan rechazo o incomodidad. Ej: empleada de hogar en lugar de sirvienta.
4.5 Factores Culturales
Las tradiciones, la literatura o las marcas influyen en el lenguaje. Ej: Donjuán (un personaje literario que pasó a significar «hombre seductor»).
Deja un comentario