11 May

Traducción Asistida por Ordenador (TAO)

Intervención Humana en la Traducción Asistida

La intervención humana juega un papel crucial en diferentes etapas del proceso de traducción asistida:

Preedición o Pretratamiento

Antes de la traducción automática, se realiza la preedición para adaptar el formato del texto, corregir errores gramaticales y erratas, y preparar el contenido para un procesamiento óptimo.

Interacción

Durante la traducción, el traductor interactúa con el sistema TAO para verificar y corregir la traducción en tiempo real.

Postedición

Después de la traducción automática, se lleva a cabo la postedición para revisar, editar y corregir el texto traducido, asegurando la calidad y precisión del resultado final.

Postedición: Refinando la Traducción Automática

La postedición es el proceso de editar, modificar y corregir un texto que ha sido pretraducido por un sistema de traducción automática (TA). El objetivo es pulir la traducción y garantizar su calidad lingüística y estilística.

Proceso de Postedición

  1. El texto original (TO) se convierte a un formato legible por el ordenador.
  2. El sistema de TA procesa el texto y genera una pretraducción.
  3. El TO y la pretraducción se presentan al posteditor, quien se encarga de refinar la traducción utilizando herramientas informáticas.

Tipos de Postedición

  • Traducción Interna: TA sin postedición (PE) o con PE rápida, generalmente utilizada para fines internos.
  • Traducción Externa: TA sin PE, con PE mínima o con PE completa, dependiendo de los requisitos de calidad y el propósito de la traducción.

Factores que Influyen en la Calidad de la Postedición

  • Calidad de la pretraducción
  • Requisitos de calidad del texto final
  • Combinación lingüística
  • Calidad del texto original
  • Finalidad de la traducción
  • Naturaleza del texto

Traducción Asistida por Ordenador (TAO): Herramientas y Flujo de Trabajo

La Traducción Asistida por Ordenador (TAO) es un proceso en el que un traductor humano utiliza software especializado para traducir textos de manera eficiente y precisa. Los sistemas TAO trabajan con el documento original, memorias de traducción, bases de datos terminológicas y otras herramientas para facilitar el proceso de traducción.

Historia de la TAO

  • Orígenes: El informe ALPAC de finales de los años 60 sentó las bases para el desarrollo de la TAO.
  • Comercialización: Los primeros sistemas TAO se comercializaron a finales de los años 80.
  • Viabilidad Comercial: A finales de los años 90, los sistemas TAO se volvieron comercialmente viables y ampliamente utilizados.

Principales Herramientas TAO

Algunas de las herramientas TAO más populares incluyen SDL Trados, memoQ, Wordfast, Déjà Vu, Across y OmegaT.

Memorias de Traducción: Almacenando y Reutilizando Traducciones

Las memorias de traducción son bases de datos que almacenan segmentos de texto original junto con sus traducciones correspondientes. Permiten a los traductores reutilizar traducciones anteriores, lo que aumenta la productividad y la coherencia.

Ventajas de las Memorias de Traducción

  • Ahorro de tiempo y dinero: Evita la traducción repetitiva de segmentos ya traducidos.
  • Aumento de la productividad: Permite a los traductores trabajar de manera más eficiente.
  • Coherencia terminológica: Ayuda a mantener la coherencia en la traducción de términos específicos.
  • Reducción de plazos de entrega: Acelera el proceso de traducción.

Funcionamiento de las Memorias de Traducción

  1. Segmentación: El texto se divide en segmentos, generalmente frases.
  2. Coincidencias: El sistema compara los segmentos del texto original con las traducciones almacenadas en la memoria.
    • Coincidencia exacta: El segmento es 100% idéntico a una traducción previa.
    • Coincidencia completa: El segmento difiere solo en elementos variables (números, fechas, etc.).
    • Coincidencia parcial o difusa: El segmento es similar a una traducción previa.
  3. Almacenamiento: Los segmentos traducidos se almacenan en la memoria para su uso futuro.

Creación y Gestión de Memorias de Traducción

  • Alineación post-traducción: Se alinean textos originales y traducidos para crear una memoria.
  • Traducción interactiva: Se añaden segmentos a la memoria a medida que se traduce.
  • Memorias de traducción compartidas: Permiten a varios traductores trabajar en el mismo proyecto utilizando la misma memoria.

Modos de Trabajo con Memorias de Traducción

  • Modo interactivo: El sistema busca coincidencias a medida que se traduce y propone sugerencias al traductor.
  • Modo no interactivo (por lotes): El sistema procesa el texto completo y sustituye los segmentos coincidentes con las traducciones de la memoria.

Textos Adecuados para Memorias de Traducción

Las memorias de traducción son especialmente útiles para textos con repeticiones internas, revisiones, textos reciclados y actualizaciones, y textos especializados.

Estándares en Memorias de Traducción

  • TMX (Translation Memory eXchange): Estándar para el intercambio de memorias de traducción.
  • TBX (TermBase eXchange): Estándar para la creación, gestión e intercambio de glosarios terminológicos.
  • XLIFF (XML Localization Interchange File Format): Estándar para la extracción y procesamiento de texto para traducción dentro de documentos.

Herramientas TAO Populares

Déjà Vu

  • Desarrolladores: Atril / Ampersand
  • Sistema operativo: Windows, Mac, Linux
  • Licencia: Software propietario
  • Características: Múltiples formatos, tecnología de aprendizaje automático, funcionalidades avanzadas de gestión de proyectos, versión gratuita disponible.

Across

  • Desarrolladores: Across Systems GmbH
  • Sistema operativo: Windows, Mac, Linux
  • Licencia: Software propietario
  • Características: Múltiples formatos, herramienta completa, versión gratuita para estudiantes.

OmegaT

  • Desarrolladores: Keith Godfrey
  • Sistema operativo: Windows, Mac, Linux
  • Licencia: Software libre y de código abierto
  • Características: Múltiples formatos, herramienta completa, gratuita.

La Traducción Asistida por Ordenador (TAO) ofrece una amplia gama de herramientas y tecnologías para optimizar el flujo de trabajo de traducción, mejorar la productividad y garantizar la calidad de las traducciones. Las memorias de traducción, los glosarios terminológicos y las herramientas TAO especializadas son recursos valiosos para los traductores profesionales.

Deja un comentario